”EI YHTÄÄN VÄLINPITÄMÄTÖNTÄ ÄÄNTÄ.”
”EI YHTÄÄN VÄLINPITÄMÄTÖNTÄ ÄÄNTÄ.”
Vuonna 2009 perustettu Ensemble Nylandia on vanhan musiikin kollektiivi, joka on tunnettu yllättävistä, laadukkaista ja ravistelevista esityksistään. Perustajajäsenensä, cembalisti Matias Häkkisen johdolla kokoonpano on kasvanut Suomen monipuolisimmaksi vanhan musiikin toimijaksi, jonka tietotaidosta on nautittu niin sen omissa produktoissa, festivaalien vierailijana sekä useiden kaupunginorkesterien ja oopperayhdistysten esityksissä.
Kollektiivin ainutlaatuisuus piilee noin satahenkisessä kokoonpanossa, joka voi jakaantua pieniestä yhtyeistä täydeksi renessanssiorkesteriksi. Rock-yhtye Tavalliseksi peiliksi muuntuessaan se esittää ikivihreitä radiohittejä barokkisoittimilla, ja Pyh Bach -konserteissa se venyttää sovinnaisen tyylin rajoja barokin hengessä. Koska Ensemble Nylandia on muusikoiden johtama kollektiivi muusikoiden hyväksi, se mahdollistaa sellaisetkin produktiot, joihin yksittäisillä muusikoilla ei olisi muuten mahdollisuutta. Kollektiivi myös tarjoaa väylän täyteen ammattilaisuuteen konserttisarjalla Vanhan musiikin uudet toivot.
Ensemble Nylandia esiintyy kaikella kunnioituksella, mutta ei aina vanhaan musiikkiin liitetyllä vakavuudella. Kollektiivin toimintaa ohjaa syvä ymmärrys sävellysten syntyhetkien historiallisista taustoista ja niiden nykyisten esityshetkien realiteeteista sekä siitä, onko kyseessä esimerkiksi juhlallista, surullista, hupsua, vakavaa tai satiirista musiikkia. Siksi Ensemble Nylandia pystyy tarvittaessa venyttämään kontekstin rajoja niin, että nykykuulijat ja -muusikot pystyvät tuntemaan säveltaiteen ajattoman kosketuksen konsertista ja kontekstista riippumatta. Oli musiikkityyli mikä tahansa, Ensemble Nylandian tunne esiintymiseen, taiteeseen ja organisoitujen äänten kauneuteen palaa yhtä kirkkaalla liekillä.
PÅ SVENSKA:
ENSEMBLE NYLANDIA är en sammanslutning av professionella instrumentalister inom tidig musik, som grundades 2009 i Helsingfors av cembalisten, klavikordisten och organisten Matias Häkkinen. Ensemble Nylandia förnyar och förbryllar barockmusikfältet med sina innovativa risktagningar, ger sina medlemmar möjligheten att presentera sitt professionella kunnande och gör produktioner med andra konstnärer. Orkesterns kärna är exceptionellt stor, med en basso continuo-sektion på över tio musiker. Det mångsidiga och kreativa bruket av basso continuo-sektionen har fått beröm av både rockpoliser som vill ha en mustig bas och barockkonnässörer som uppskattar teorbens sensträngar eller cembalons fjäderplektra. Kring basso continuo-sektionen har en mångsidig samling musiker växt fram: en egen renässansensemble, virtuosa instrumentalister, ett kollektiv som kombinerar ny och gammal musik samt långvariga och kontinuerliga samarbeten med fantastiska sångsolister. Tyngpunkterna och de mest populära teman har varit olika solistkonserter och dramatiska projekt, samt även mindre känd opera- och oratorierepertoar.
Seuraavat tapahtumamme
Seuraavat tapahtumamme
Winterreise – Talvinen matka
Säveltäjä:
Franz Schubert (1797–1828): Winterreise op. 89 D 911
Runoilija:
Wilhelm Müller (1794–1827)
Käännökset:
Irma Heydemann
Gute Nacht
Fremd bin ich eingezogen,
fremd zieh’ ich wieder aus.
Der Mai war mir gewogen
mit manchem Blumenstrauß.
Das Mädchen sprach von Liebe,
die Mutter gar von Eh’, –
nun ist die Welt so trübe,
der Weg gehüllt in Schnee.
Ich kann zu meiner Reisen
nicht wählen mit der Zeit,
muß selbst den Weg mir weisen
in dieser Dunkelheit.
Es zieht ein Mondenschatten
als mein Gefährte mit,
und auf den weißen Matten
such’ ich des Wildes Tritt.
Was soll ich länger weilen,
daß man mich trieb hinaus?
Laß irre Hunde heulen
vor ihres Herren Haus;
die Liebe liebt das Wandern –
Gott hat sie so gemacht –
von einem zu dem andern.
Fein Liebchen, gute Nacht!
Will dich im Traum nicht stören,
wär schad’ um deine Ruh’,
sollst meinen Tritt nicht hören, –
sacht, sacht die Türe zu!
Schreib’ im Vorübergehen
ans Tor dir: Gute Nacht,
damit du mögest sehen
an dich hab’ ich gedacht.
Hyvää yötä
Vieraana tulin taloon,
vieraana lähden pois.
Toukokuun lempeä valo
kukat kauneimmilleen loi.
Tyttö puhui rakkaudesta,
äiti vihjasi avioon –
Nyt maailmani on synkkä,
lumi peittää tarpojan tien.
En retkilleni itse,
lähdön hetkeä määrätä voi,
omat polkuni minä valitsen,
pimeys minut ympäröi.
Kuun varjo hangessa kulkee,
ainoana seuranain,
lumi jäljet riistan sulkee,
minä niitä vainuan.
Miksi viipyisinkään täällä,
kunnes ajetaan minut pois?
Vain hurtat joka säällä,
ovilla ulvokoot!
On lempi vaeltaja, –
sen Luoja siksi loi –
Sylistä syliin rientää,
hyvää yötä, rakkaani!
En untasi halua häiritä,
leposi olkoon rauhaisaa.
Et askeleitani kuule,
oven suljen hiljaa vaan.
Piirrän porttiin mennessäni:
"Hyvää yötä, ystäväin!"
Siitä kai sen huomannet,
sinä olit mielessäin.
Die Wetterfahne
Der Wind spielt mit der Wetterfahne
auf meines schönen Liebchens Haus.
Da dacht ich schon in meinem Wahne,
sie pfiff den armen Flüchtling aus.
Er hätt’ es eher bemerken sollen,
des Hauses aufgestecktes Schild,
so hätt’ er nimmer suchen wollen
im Haus ein treues Frauenbild.
Der Wind spielt drinnen mit dem Herzen
wie auf dem Dach, nur nicht so laut.
Was fragen sie nach meinen Schmerzen
ihr Kind ist eine reiche Braut.
Tuuliviiri
Viiriä vihuri tuivertaa
katolla rakkaimpani talon.
Harhassani jo luulla saan,
sen pilkkaavan poloista pakenijaa.
Jos olisi vain merkille pannut
mies kilven kieppuvan,
ei taloon olisi lainkaan tullut,
ei rakkauteen erehtynyt.
Huoneessa viima käy sydämissä,
kuin ulkonakin, äänettä vain.
Mitä kyselette tuskistain,
tytär on vauras morsian.
Gefrorene Tränen
Gefrorne Tropfen fallen
von meinen Wangen ab:
Ob es mir denn entgangen,
daß ich geweinet hab’?
Ei Tränen, meine Tränen,
und seid ihr gar so lau.
Daß ihr erstarrt zu Eise,
wie kühler Morgentau?
Ihr dringt doch aus der Quelle
der Brust so glühend heiß,
als wolltet ihr zerschmelzen
des ganzen Winters Eis!
Jäätyneet kyyneleet
Pisarat jäiset vierii,
nyt pitkin poskiain.
Enkö siis huomannut lainkaan,
minä kuinka itkinkään?
Oi kyyneleet, kyyneleeni,
niin haaleat poskillain.
Miten jähmetyttekään jääksi
kuin kaste huurteinen?
Ja kumpuatte silti,
tulikuumasta rinnastani,
kuin sulatettava olisi
jäät kaikki talvestani!
Erstarrung
Ich such’ im Schnee vergebens
nach ihrer Tritte Spur,
wo sie an meinem Arme
durchstrich die grüne Flur.
Ich will den Boden küssen,
durchdringen Eis und Schnee
mit meinen heißen Tränen,
bis ich die Erde seh’.
Wo find’ ich eine Blüte,
wo find’ ich grünes Gras?
Die Blumen sind erstorben,
der Rasen sieht so blaß.
Soll denn kein Angedenken
ich nehmen mit von hier?
Wenn meine Schmerzen schweigen,
wer sagt mir dann von ihr?
Mein Herz ist wie erstorben,
kalt starrt ihr Bild darin;
schmilzt je das Herz mir wieder,
fließt auch ihr Bild dahin!
Jähmetys
Lumesta etsin turhaan,
tuttuja jälkiään.
Yli kuljettiinhan kedon,
me täällä käsikkäin.
Suudella tahdon maata,
lävitse lumen ja jään,
kuumilla kyynelillä
maahan tahdon tunkea.
Mistä löytäisin mä kukan,
mistä ruohon vihreän?
Kukkaset on kuolleet,
ja ruoho kalpeaa.
Enkö siis muistoa yhtään
saa täältä mukaani?
Kun joskus tuskani laantuu,
kuka hänestä kertoisi?
Sydämeni on kuin kuollut,
kuvasi hyinen katselee:
Jos kerran sydän sulaa,
sieltä kuvaskin liukenee.
Der Lindenbaum
Am Brunnen vor dem Tore,
da steht ein Lindenbaum;
ich träumt’ in seinem Schatten
so manchen süßen Traum.
Ich schnitt in seine Rinde
so manches liebe Wort;
es zog in Freud’ und Leide
zu ihm mich immer fort.
Ich mußt’ auch heute wandern
vorbei in tiefer Nacht,
da hab’ ich noch im Dunkeln
die Augen zugemacht.
Und seine Zweige rauschten,
als riefen sie mir zu:
"Komm her zu mir, Geselle,
hier find’st du deine Ruh’!"
Die kalten Winde bliesen
mir grad ins Angesicht,
der Hut flog mir vom Kopfe,
ich wendete mich nicht.
Nun bin ich manche Stunde
entfernt von jenem Ort,
und immer hör’ ich’s rauschen:
du fändest Ruhe dort!
Lehmus
Eessä portin, kaivon luona,
lehmus seisoo ylvähin:
Monet haaveet varjossansa,
siellä yksin uneksin.
Sen kaarnaan minä veistin,
nuo sanat rakkauden;
oli suru taikka ilo,
puun luokse pakenen.
Tänäänkin minä sinne kuljin
saapuessa pimeyden,
siinä silmäni mä suljin,
annoin tulla unien.
Ja lehväin kahinassa,
minä kuulin kuiskauksen,
tule tänne, nuorukainen,
täällä levon saat rauhaisen.
Kylmät tuulet puhaltaa
nyt suoraan kasvoihin,
lakin päästä tempoo,
en käänny takaisin.
Monen tunnin matkan päähän,
vanha lehmus jäädä sai.
Kuulen vielä kuiskauksen,
täällä levon löytäisit.
Wasserflut
Manche Trän’ aus meinen Augen
ist gefallen in den Schnee;
seine kalten Flocken saugen
durstig ein das heiße Weh.
Wenn die Gräser sprossen wollen
weht daher ein lauer Wind,
und das Eis zerspringt in Schollen,
und der weiche Schnee zerrinnt.
Schnee, du weißt von meinem Sehnen,
sag’, wohin doch geht dein Lauf?
Folge nach nur meinen Tränen,
nimmt dich bald das Bächlein auf.
Wirst mit ihm die Stadt durchziehen,
munt’re Straßen ein und aus;
fühlst du meine Tränen glühen,
da ist meiner Liebsten Haus.
Tulva
Moni kyynel silmistäni
on jo lumeen vierinyt,
hangen jäiset hiutaleetkin
tuskaani kuumaa janosi.
Jotta ruoho alkaa kasvaa
tuulet lauhat puhaltaa.
Kirkkaat jäätkin lohkeavat,
lumi pehmeä hapertuu.
Lumi, sinä kaipaukseni tunnet
sano, minne kulkee ties’?
Kyyneleitäin jos vain seuraat
muassaan sinut puro vie.
Kaupungin halki näinpä pääset,
iloisia katuja kulkemaan.
Tunnetko kyynelteni poltteen?
Tuolla asuu rakkaimpani.
Auf dem Flusse
Der du so lustig rauschtest,
du heller, wilder Fluß,
wie still bist du geworden,
gibst keinen Scheidegruß.
Mit harter, starrer Rinde,
hast du dich überdeckt,
liegst kalt und unbeweglich
im Sande ausgestreckt.
In deine Decke grab’ ich
mit einem spitzen Stein
den Namen meiner Liebsten
und Stund’ und Tag hinein:
Den Tag des ersten Grußes,
den Tag, an dem ich ging;
um Nam’ und Zahlen windet
sich ein zerbroch’ner Ring.
Mein Herz, in diesem Bache
erkennst du nun dein Bild?
Ob’s unter seiner Rinde
wohl auch so reißend schwillt?
Joella
Sinä, ilossa kuohuva,
sinä kirkas, villi virta,
miten oletkaan nyt hiljainen,
enää tervehdystä en saa.
On ylläsi uusi peitto,
niin kova, niin jähmeä,
makaat kylmänä, liikkumatta
hengetönnä, hiekassa.
Kuoreesi kovaan raavin,
terävällä kivellä,
nimen minulle niin rakkaan,
ja hetken ja päivänkin:
Ensi kohtauksemme,
sen päivän kun lähdin pois,
ja piirtämääni kiertää
katkennut ympyrä.
Sydän, purossa tuossa,
omat piirteesi löydätkö?
Noinko sisälläsi
myös villisti läikähti?
Rückblick
Es brennt mir unter beiden Sohlen,
tret’ ich auch schon auf Eis und Schnee,
ich möcht’ nicht wieder Atem holen,
bis ich nicht mehr die Türme seh’.
Hab’ mich an jedem Stein gestoßen,
so eilt’ ich zu der Stadt hinaus;
die Krähen warfen Bäll’ und Schloßen.
Auf meinen Hut von jedem Haus.
Wie anders hast du mich empfangen,
du Stadt der Unbeständigkeit!
An deinen blanken Fenstern sangen
die Lerch’ und Nachtigall im Streit.
Die runden Lindenbäume blühten,
die klaren Rinnen rauschten hell,
und ach, zwei Mädchenaugen glühten. –
Da war’s gescheh’n um dich, Gesell!
Kommt mir der Tag in die Gedanken,
möcht’ ich noch einmal rückwärts seh’n,
möcht’ ich zurücke wieder wanken,
vor ihrem Hause stille steh’n
Katse takaisinpäin
Jalkapohjiani polttaa,
vaikka hankia vaellan.
Henkäistä en tahdo ennen
kuin nuo tornit jäävät taa.
Joka kiveen kompastelin,
kiire kaupungista pois;
varikset minua pilkkasivat
joka talon katolta.
Miten toisin otitkaan vastaan,
sinä kaupunki häilyväinen!
Kiurut, satakielet kilvan
lauloi ikkunoillasi.
Silloin kukki lehmuksetkin,
purot kirkkaat solisi,
ja oi, tytön silmät loisti! –
Se oli loppusi, nuori mies!
Kun tuon päivän taaskin muistan,
sen takaisin niin haluaisin,
jospa hänen talonsa luokse
minä kerran vielä pääsisin.
Irrlicht
In die tiefsten Felsengründe
lockte mich ein Irrlicht hin:
Wie ich einen Ausgang finde,
liegt nicht schwer mir in dem Sinn.
Bin gewohnt das Irregehen,
’s führt ja jeder Weg zum Ziel;
uns’re Freuden, uns’re Leiden,
alles eines Irrlichts Spiel!
Durch des Bergstroms trock’ne Rinnen
wind’ ich ruhig mich hinab
jeder Strom wird’s Meer gewinnen,
jedes Leiden auch sein Grab.
Virvatuli
Syvälle louhikkoihin,
virvatuli johdattaa:
Kuinka ulos löytänenkin,
eipä mieltäin rasita.
Usein olen eksyksissä,
määränpäähän vie joka tie.
Riemut niin kuin murheemmekin,
leikkiä virvatulten lie.
Vuoripuron kuiva uoma
mua matkallani opastaa –
Joka virta löytää meren,
Joka tuska hautansa.
Rast
Nun merk’ ich erst, wie müd’ ich bin,
da ich zur Ruh’ mich lege;
das Wandern hielt mich munter hin
auf unwirtbarem Wege.
Die Füße frugen nicht nach Rast,
es war zu kalt zum Stehen;
der Rücken fühlte keine Last,
der Sturm half fort mich wehen.
In eines Köhlers engem Haus
hab’ Obdach ich gefunden;
doch meine Glieder ruh’n nicht aus:
so brennen ihre Wunden.
Auch du, mein Herz, im Kampf und Sturm
so wild und so verwegen,
fühlst in der Still’ erst deinen Wurm
mit heißem Stich sich regen!
Levähdys
Kun levähdän sen huomaankin,
miten uupunut jo olen;
reippaasti vaikka vaelsin
autioilla teillä.
Jalat jaksaa kulkea,
oli kylmä seisahtaa,
selkä kantaa taakkansa,
vei myrsky eteenpäin.
Tönössä miilunpolttajan
sain lepoon painaa pääni;
vaan raajojani pakottaa,
haavojani kirveltää.
Sinäkin, sydämeni, taisteluissa,
niin villi ja uhmakas,
vasta nyt kun pääsit lepoon,
käärmeen tunsit rinnassa!
Frühlingstraum
Ich träumte von bunten Blumen,
so wie sie wohl blühen im Mai;
ich träumte von grünen Wiesen,
von lustigem Vogelgeschrei.
Und als die Hähne krähten,
da ward mein Auge wach;
da war es kalt und finster,
es schrien die Raben vom Dach.
Doch an den Fensterscheiben,
wer malte die Blätter da?
Ihr lacht wohl über den Träumer,
der Blumen im Winter sah?
Ich träumte von Lieb’ um Liebe,
von einer schönen Maid.
Von Herzen und von Küssen,
von Wonne und Seligkeit.
Und als die Hähne krähten,
da ward mein Herze wach;
nun sitz’ ich hier alleine
und denke dem Traume nach.
Die Augen schließ’ ich wieder,
noch schlägt das Herz so warm.
Wann grünt ihr Blätter am Fenster?
Wann halt’ ich mein Liebchen im Arm?
Kevätunelma
Näin unessa kukkasia,
koko kirjon keväisen;
Kedot vihreät edessäni,
ja viserrys lintujen.
Ja kukkojen kiekuessa,
mä silmäni avasin;
oli kylmä niin ja synkkää,
korpit katoilla elämöi.
Vaan kukahan ikkunaani
nuo lehvät maalannut ois?
Kai nauratte unelmaani,
joka talveen kukkia toi?
Näen unta rakkaudesta,
näen kauniin tyttösen.
Hellistä suudelmista,
ihanuudesta autuuden.
Ja kukkojen kiekuessa,
taas havahtui sydämeni;
nyt unta muistellessa,
minä istun yksinäni.
Silmäni suljen jälleen,
viel lyö sydän lämpöinen.
Ikkunassa näenkö vielä lehdet?
Saanko syliin mä tyttösein?
Einsamkeit
Wie eine trübe Wolke
durch heit’re Lüfte geht,
wenn in der Tanne Wipfel
ein mattes Lüftchen weht:
So zieh’ ich meine Straße
dahin mit trägem Fuß,
durch helles, frohes Leben
einsam und ohne Gruß.
Ach, daß die Luft so ruhig!
Ach, daß die Welt so licht!
Als noch die Stürme tobten,
war ich so elend nicht.
Yksinäisyys
Kuin kulkisi synkkä pilvi,
halki kirkkaan taivaan,
kun kuusen latvuksissa,
vihuri tuivertaa.
Niin myöskin katua kuljen,
minä raskain askelin,
halki elämän valon ja riemun.
Kukaan ei tervehdi.
Oi, ilma niin tyyni!
Oi, maailma valoisa!
Myrskyn vielä riehuessa,
en ollut kurja näin.
Die Post
Von der Straße her ein Posthorn klingt.
Was hat es, dass es so hoch aufspringt,
mein Herz?
Die Post bringt keinen Brief für dich.
Was drängst du denn so wunderlich,
mein Herz?
Nun ja, die Post kommt aus der Stadt,
wo ich ein liebes Liebchen hatt’,
mein Herz!
Willst wohl einmal hinüberseh’n
und fragen, wie es dort mag geh’n,
mein Herz?
Posti
Ulkona postin torvi soi,
Mikä on, miksi lyöt lujaa noin,
sydämein?
Sulle kirjettä ei posti tuo,
mitä liikahdat niin kummasti,
sydämein?
No niin, posti tuleehan sieltä,
missä oli rakas ystäväni,
sydämein!
Tahtoisit kai sinne takaisin,
kysyisit: mitä kuuluu armaalle,
sydämein?
Der greise Kopf
Der Reif hatt’ einen weißen Schein
mir übers Haar gestreuet;
da glaubt’ ich schon ein Greis zu sein,
und hab’ mich sehr gefreuet.
Doch bald ist er hinweggetaut,
hab’ wieder schwarze Haare,
daß mir’s vor meiner Jugend graut –
wie weit noch bis zur Bahre!
Vom Abendrot zum Morgenlicht
ward mancher Kopf zum Greise.
Wer glaubt’s? und meiner ward es nicht
auf dieser ganzen Reise!
Harmaapää
Huurteen valkea hohde,
hiuksiini laskeutui;
minä jo uskoin: olen vanhus,
ja siitä niin ilahduin.
Ei aikaa, suli pois se,
tukkani on musta taas,
miten kammoan nuoruuttani –
niin kaukana kuolon paarit!
Illan ruskosta koittoon aamun,
niin harmaantui moni pää.
Kuka uskoisi, mutta ei vain minun,
vaikka matka jo väsyttää!
Die Krähe
Eine Krähe war mit mir
aus der Stadt gezogen,
ist bis heute für und für
um mein Haupt geflogen.
Krähe, wunderliches Tier,
willst mich nicht verlassen?
Meinst wohl, bald als Beute hier
meinen Leib zu fassen?
Nun, es wird nicht weit mehr geh’n
an dem Wanderstabe.
Krähe, laß mich endlich seh’n
treue bis zum Grabe!
Varis
Kanssani yksi varis,
kaupungista lähti,
aina vain ja uudelleen
päätäni se kierteli.
Varis, outo eläin,
etkö minua hylkää?
Haaskaa varmaan hamuilet
ruumiistani palaa?
Enhän kauas kulje enää,
Sauvani pudotan.
Uskollisuus kuoloon saakka,
varis sen nyt todistaa.
Letzte Hoffnung
Hier und da ist an den Bäumen
manches bunte Blatt zu seh’n.
Und ich bleibe vor den Bäumen
oftmals in Gedanken steh’n.
Schaue nach dem einen Blatte,
hänge meine Hoffnung dran;
spielt der Wind mit meinem Blatte,
zitt’r’ ich, was ich zittern kann.
Ach, und fällt das Blatt zu Boden,
fällt mit ihm die Hoffnung ab,
fall’ ich selber mit zu Boden,
wein’ auf meiner Hoffnung Grab.
Viimeinen toivo
Siellä täällä talven puita
syksyn lehti koristaa,
minä katsomaan jään puita
usein mietteissäni.
Poimin silmään yhden lehden,
siihen toivon kohdistan;
tuuli tempaa hennon lehden,
vapisen kuin horkassa.
Oi, jos leijuu lehti maahan,
toivon vie se mukanaan,
Kaadun itsekin mä maahan,
itken toiveiden haudalla.
Im Dorfe
Es bellen die Hunde, es rasseln die Ketten;
es schlafen die Menschen in ihren Betten,
träumen sich manches, was sie nicht haben,
tun sich im Guten und Argen erlaben;
Und morgen früh ist alles zerflossen.
Je nun, sie haben ihr Teil genossen,
und hoffen, was sie noch übrig ließen,
doch wieder zu finden auf ihren Kissen.
Bellt mich nur fort, ihr wachen Hunde,
laßt mich nicht ruh’n in der Schlummerstunde!
Ich bin zu Ende mit allen Träumen,
was will ich unter den Schläfern säumen?
Kylässä
Kalisevat ketjut, koirat haukkuvat,
peittojen alla ihmiset nukkuvat.
Uneksivat siitä mihin on kaipuu,
surut ja pelotkin unessa haipuu.
Tullessa aamun poissa on kaikki,
osansa unesta kukin jo saikin,
jotain jos jäi, sen takaisin saanee,
kun illalla jälleen maata he panee.
Minut tieheni ajakaa, valppaat hurtat,
älkää yölläkään suoko mulle unta!
Olen jo uneni uneksinut kaikki
miksi siis nukkujien joukkoon jäisin?
Der stürmische Morgen
Wie hat der Sturm zerrissen
des Himmels graues Kleid!
Die Wolkenfetzen flattern
umher im matten Streit.
Und rote Feuerflammen
zieh’n zwischen ihnen hin:
das nenn’ ich einen Morgen
so recht nach meinem Sinn!
Mein Herz sieht an dem Himmel
gemalt sein eig’nes Bild –
es ist nichts als der Winter,
der Winter, kalt und wild!
Myrskyinen aamu
Miten rieponut on myrsky
taivaan mustan puvun!
Vimmainen on tyrsky,
ajaa pilvi toistaan.
Punaiset tulenlieskat
välissä leimahtaa.
On oikea aamujen aamu,
juuri kuin sen haluan.
Taivaassa sydän näkee
kuvansa piirtyvän.
Se talvi on, ei muuta,
talvi, villin hyytävä!
Täuschung
Ein Licht tanzt freundlich vor mir her,
ich folg’ ihm nach die Kreuz und Quer;
ich folg’ ihm gern und seh’s ihm an,
daß es verlockt den Wandersmann.
Ach! wer wie ich so elend ist,
gibt gern sich hin der bunten List,
die hinter Eis und Nacht und Graus
ihm weist ein helles, warmes Haus.
Und eine liebe Seele drin. –
Nur Täuschung ist für mich Gewinn!
Harhautus
Valo lempeä tanssii edessäin,
sitä seuraan sinne tänne päin;
sitä seuraan vaikka sen oivallan,
se tahtoo vietellä vaeltajan.
Ah, miestä tämmöistä surkeaa,
petos niin helposti houkuttaa,
joka jään ja yön ja kauhujen takaa,
hänelle lämpöön, valoon ovia avaa.
Minua rakas odottaa?
Kaikki on vain harhaa!
Der Wegweiser
Was vermeid’ ich denn die Wege,
wo dir ander’n Wand’rer gehn,
suche mir versteckte Stege
durch verschneite Felsenhöh’n?
Habe ja doch nichts begangen,
daß ich Menschen sollte scheu’n, –
welch ein törichtes Verlangen
treibt mich in die Wüstenei’n?
Weiser stehen auf den Wegen,
weisen auf die Städte zu,
und ich wand’re sonder Maßen,
ohne Ruh’ und suche Ruh’.
Einen Weiser seh’ ich stehen
unverrückt vor meinem Blick;
eine Straße muß ich gehen,
die noch keiner ging zurück.
Tienviitta
Miksi vieroksun minä teitä,
missä toiset vaeltaa,
etsin piilopenkereitä,
halki lumen ponnistan?
En rikkonut ole mitään,
että muita pelkäisin.
Mikä hullu kaipuu ajaa
minut korven kätköihin?
Seisoo viitat kaikkialla,
jotka ohjaa kaupunkiin.
Minä kuljen määrää vailla,
minä rauhaa etsin niin.
Nyt näen viitan edessäni,
jota en voi vastustaa.
Tämä tie on kuljettava,
mistä ei ole paluuta.
Das Wirtshaus
Auf einen Totenacker
hat mich mein Weg gebracht;
allhier will ich einkehren,
hab’ ich bei mir gedacht.
Ihr grünen Totenkränze
könnt wohl die Zeichen sein,
die müde Wand’rer laden
ins kühle Wirtshaus ein.
Sind denn in diesem Hause
die Kammern all besetzt?
Bin matt zum Niedersinken,
bin tödlich schwer verletzt.
O unbarmherz’ge Schenke,
doch weisest du mich ab?
Nun weiter denn, nur weiter,
mein treuer Wanderstab!
Majatalo
Tulin vanhaan kirkkomaahan,
sinne veivät askeleet.
Minä täällä tahdon maata,
oli mietteeni hiljaiset.
Havuseppeleillä
mua saatte tervehtää.
Viileään majataloon,
kun saatatte väsyneen.
Miten, talossako huoneet
on kaikki varatut?
Minä tarvitsen jo vuoteen,
olen kuolonuupunut.
Oi, armoton vierasmaja,
minut torjutko siis näin?
Niin tartuttava on sauvaan,
painuttava eteenpäin.
Mut
Fliegt der Schnee mir ins Gesicht,
schüttl’ ich ihn herunter.
Wenn mein Herz im Busen spricht,
sing’ ich hell und munter.
Höre nicht, was es mir sagt,
habe keine Ohren.
Fühle nicht, was es mir klagt,
klagen ist für Toren.
Lustig in die Welt hinein
gegen Wind und Wetter!
Will kein Gott auf Erden sein,
sind wir selber Götter!
Rohkeutta
Lumi jos kasvoja tuiskii,
ravistelen sen pois.
Povessa kun sydän kuiskii,
laulan kuin ei mitään ois.
Kuule en, se mitä sanoo
korvani mä suljen.
Vaikka sydän miten anoo,
reippaana vain kuljen.
Iloisesti maailmaan
lähden joka säällä.
Jos en löydä Jumalaa,
se itse olen täällä.
Die Nebensonnen
Drei Sonnen sah ich am Himmel steh’n,
hab’ lang und fest sie angeseh’n;
und sie auch standen da so stier,
als wollten sie nicht weg von mir.
Ach, meine Sonnen seid ihr nicht!
Schaut Ander’n doch ins Angesicht!
Ja, neulich hatt’ ich auch wohl drei;
nun sind hinab die besten zwei.
Ging nur die dritt’ erst hinterdrein!
Im Dunkeln wird mir wohler sein.
Haamuauringot
Kolme aurinkoa helottaa,
jäin kauan niitä katsomaan;
minua vartioiden paikallaan,
niin liikkumatta ne puolestaan.
Te ette ole mun aurinkojain!
Muita tuijotelkaa sijastain!
Niin, kolme niitä oli kai,
mutt’ maillensa nyt kaksi sai.
Ja vajoaisipa kolmaskin!
Minä pimeään niin mielisin.
Der Leiermann
Drüben hinterm Dorfe
steht ein Leiermann,
und mit starren Fingern
dreht er, was er kann.
Barfuß auf dem Eise
wankt er hin und her,
und sein kleiner Teller
bleibt ihm immer leer.
Keiner mag ihn hören,
keiner sieht ihn an,
und die Hunde knurren
um den alten Mann.
Und er läßt es gehen,
alles, wie es will,
dreht, und seine Leier
steht ihm nimmer still.
Wunderlicher Alter!
Soll ich mit dir gehn?
Willst zu meinen Liedern
deine Leier drehn?
Posetiivari
Perukoilla kylän
posetiivi soi,
jäykin sormin ukko
veivaa niin kuin voi.
Paljain jaloin jäällä
seisoo kylmissään,
lautastansa tyhjää
turhaan tyrkyttää.
Kukaan ei häntä kuuntele,
ei katso edes päin,
ja murisevat koirat
miestä luimistain.
Vanha mies ei piittaa,
antaa olla vain,
posetiivia veivaa
lakkaamatta ain.
Kummallinen vanhus,
lähdenkö mukaasi?
Posetiivillasi
säkeeni soittaisit.
Kannatusjäseneksi?
Kannatusjäseneksi?
Kiinnostaako sinua, yritystäsi tai yhteisöäsi Kulttuuriyhdistys Ensemble Nylandia ry:n kannatusjäsenyys? Kannatusjäseneksi ryhtyminen onnistuu helposti Holvin Barokkipuodin kautta. Ryhtymällä kannatusjäseneksi tuet yhdistyksen toimintaa.